Aktualisiert am: 10. Februar 2025
5 Minuten Lesezeit
Erfahre mehr über die neue Funktion zur Erweiterung des Übersetzungskontexts in GitLab. Werde Mitglied unserer Community aus Übersetzer(inne)n und hilf mit, GitLab in deine Sprache zu übersetzen.
GitLab wird ständig von unserer globalen Community von Übersetzer(inne)n und Korrekturleser(inne)n übersetzt. Über Crowdin helfen sie dabei, unser Produkt für die Welt zugänglicher zu machen, indem sie es in 78 Sprachen übersetzen. Die Community-Mitglieder sind freiwillige Übersetzer(innen), Berufstätige, die GitLab nutzen, und sogar Studierende, die im Rahmen ihrer Unterrichtsprojekte als Übersetzer(inne)n beitragen.
Auch wenn diese Zusammenarbeit in der Community sehr effektiv ist, stehen Übersetzer(innen) oft vor einer entscheidenden Herausforderung: Sie müssen den gesamten Kontext des Textes, den sie übersetzen, verstehen.
Bei einer guten Übersetzung geht es nicht nur darum, Wörter zu übersetzen, sondern auch darum, den Sinn, die Absicht und die Benutzerfreundlichkeit in der Zielsprache zu erhalten. Die Übersetzung von Software erfordert eine einzigartige Mischung von Fähigkeiten. Gute Übersetzer(innen) sind in der Regel auf mehrere Sprachgebiete sowie auf das technische Fachgebiet des Produkts selbst spezialisiert. Sie führen unzählige Aufgaben aus, die mit der Übersetzung zusammenhängen, wie zum Beispiel:
Übersetzer(innen) verbringen viel Zeit mit der Recherche von Zusammenhängen, dem Stellen von Fragen und dem Lesen der GitLab-Produktdokumentation. Ohne den richtigen Kontext werden selbst einfache Sätze falsch übersetzt, was Benutzer(innen) verwirren oder ihre Arbeitsabläufe stören kann. Was GitLab von anderen unterscheidet, ist sein Open-Core-Modell, das den Übersetzer(inne)n den Zugang zum größten Teil des Produktentwicklungskontextes direkt an der Quelle ermöglicht. Diese Transparenz ermöglicht es ihnen, einen aktiven Beitrag zum globalen GitLab-Produkt zu leisten.
Um diese Anforderungen zu erfüllen und den Übersetzer(inne)n mehr Kontext zu bieten, hat GitLab eine neue Funktion entwickelt: Wir betten jetzt in jeden übersetzbaren String einen kontextbezogenen Link ein (genauer gesagt einen Link zu unserer globalen produktinternen Suche), mit dem die Übersetzer(innen) alle Instanzen dieses Strings in der Codebase finden können. Mit diesen Links können die Übersetzer(innen) sich auf Git Blame verlassen, um den Verlauf jedes Strings nachzuverfolgen – vom aktuellen Ort im Code über Commits in Merge Requests bis hin zu den ursprünglichen Planungsgesprächen.
Wenn du zum Beispiel Rotate übersetzt, deutet der Namensraum AccessTokens| darauf hin, dass der Kontext Zugriffstoken ist. Es gibt jedoch keinen zusätzlichen visuellen Kontext für die Bedeutung von Rotate, und die Übersetzer(innen) müssen raten und die bestmögliche Vermutung für die Zielsprache anstellen.
Mit der neuen Kontextverbesserung kannst du als Übersetzer(in) jetzt Folgendes tun:
b. Gehe zum zugehörigen Merge Request, der die GitLab-Produktdokumentation aktualisiert:
All diese Rechercheschritte führen dazu, dass die Übersetzer(innen) das technische Konzept der Rotation von Zugriffstoken besser verstehen und wissen, warum die Funktion der Rotation von Token hinzugefügt wurde, wie sie funktioniert und welches Problem sie für die Nutzer löst.
Mit diesem umfangreichen Recherchepfad erhalten die Übersetzer(innen) ein Höchstmaß an Kontext, der ihnen hilft, das scheinbar einfache Wort Rotate technisch und sprachlich korrekt zu übersetzen.
Dieser Ansatz geht weit über herkömmliche Übersetzungshilfen wie das Bereitstellen von Screenshots oder die Erkundung der Benutzeroberfläche eines Produkts hinaus. Übersetzer(innen) können jetzt den Kontext vollständig verstehen.
Hier macht das Lokalisierungsteam von GitLab noch nicht halt. Wir arbeiten an weiteren kontextbezogenen Funktionen, einschließlich KI-basierter Tools, die Übersetzer(inne)n helfen, die Verwendung und Platzierung von Strings zu verstehen. Stell dir vor, Übersetzer(innen) könnten mit einem Tool interagieren, das ihnen Fragen beantwortet oder proaktiv sofortige codebasierte Antworten darüber gibt, wo und wie Strings in der Produktoberfläche verwendet werden.
Tritt unserer Community auf Crowdin als Übersetzer(in) oder Korrekturleser(in) bei, probiere diese neuen Kontextfunktionen aus und lass uns wissen, wie wir das Übersetzungserlebnis und unser Produkt noch besser machen können.